Result of ServiceTranslation Volume & Turnaround โข Translate all assigned stories, articles, and content updates into Spanish, ready for publication. โข Deliver approximately 160,000 words from February to December 2026 (daily word count will vary between a few sentences to 400/600 words). โข Ensures timely publication of all content. โข by 31 December 2026, deliver all assigned translations on time, maintaining a total output of 160,000 words, with turnaround of 1โ2 days for standard content and 3โ4 days for complex content. Work Locationhome-based Expected durationASAP to 31.12.26 Duties and ResponsibilitiesThe International Trade Centre (ITC) is a joint agency of the United Nations and the World Trade Organization for trade-related technical cooperation in developing countries. The Communications and Events team is looking for a translator to regularly translate content/news articles on its corporate website from English to French throughout the year 2026 on a daily basis. The content would mostly consist of short web news articles, updates, stories but also more elaborate content under ITCโs flagship magazine, Trade Forum. This requires a translator who is familiar with the work and mission of ITC and has in-depth knowledge of ITC's writing style and content management system. Description of Duties/Responsibilities The Consultant/Translator will work under the overall supervision of the Digital Communications Officer and in close cooperation with the website content production team and the editorial manager of Trade Forum. The Consultant/Translator will need to translate and self-revise the content provided in English into French. Documents will be provided through collaborative tools, such as Microsoft Teams and within Drupal content management system. The translator will also be required to review content already translated via DeepL, the embedded translation tool. Content will arrive regularly on a daily basis, word count will vary between a few sentences to 400/600 words per piece. The translator has between one and four business days to turn around every content piece depending on the priority, length, and complexity. In specifics, the Consultant/Translator should: โข Translate from English into French appropriate to digital communications style (ie. short and dynamic). โข Revise automatically translated content using Drupal content management system. โข Use a business writing style and adapt the English for French-speaking audiences, rather than a literal translation. This requires judgment from the translator and consultation on occasion with the editorial managers. โข Produce articles in a journalistic style, particularly in titles, subtitles and introductory texts within articles. Shorten where necessary. โข Use SEO-friendly terms (Search Engine Optimization) and suggest tags based on ITC website taxonomy. โข Self-revise and proofread the translation for any errors or typos before submission. Copyright Clause: The consultant has to ensure that she has obtained the necessary permissions with regard to intellectual property rights required to perform her services under this consultancy contract and for the subsequent dissemination by ITC in any form. Documentary proof is to be submitted to ITC. Should any license fee be due for the use of copyrighted materials of third parties, the consultant shall request the prior written permission from ITC. ITC champions workforce diversity, inclusion, gender equality and gender parity and considers all qualified persons - of all genders - equally, including those with disabilities, without discrimination or prejudice of any kind. Qualifications/special skillsโข Undergraduate degree (BA/BSC or other) in translation, languages, or a related field. โข Extensive relevant experience may be accepted in lieu of the university degree. โข Minimum 5 years of experience in translation from English to French. โข Experience in editing and revising in French; โข Ability to use word-processing, e-mail and PDFs and other CMS or collaborative Microsoft Tools. Experience with Drupal and DeepL is desirable. Skills โข Ability to translate in a journalistic style, adapted to digital channels. โข Knowledge of trade-related terms, of UN/ITC development topics and terminology. โข Ability to use digital content management systems (CMS) such as Drupal and collaborative tools such as Microsoft Teams โข Ability to use word processing, email and PDFs Languagesโข Excellent knowledge of French, good knowledge of English. Additional InformationNot available. No FeeTHE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON APPLICANTSโ BANK ACCOUNTS.
